Телевидение в двуязычной семье

Телевидение в двуязычной семье

Или почему не только нам важно смотреть израильские фильмы, но и израильтянам – российские

Автор: 17.12.2016

Многие молодые люди все чаще и чаще выступают с жесткой критикой в адрес телевидения. Я же, как человек, чье детство прошло за кулисами телевизионного канала ТВ-2, выросла в атмосфере глубокого уважения к «ящику».

Вся правда в том, что сколько людей — столько и мнений. Это значит, что телевидение, как культурный процесс, плавно текущий на фоне нашей жизни, может стать не только вторичным шумовым фоном, но и источником нужной и интересной вам информации. Наличие тех или иных передач, которые в одном человеке вызвать смешанные чувства, другого приведут в искренний восторг. Всё это — дело вкуса, а, как мы знаем, на вкус и цвет товарищей нет.

В далеком 1993 году, в разгар культовой эпохи «лихих девяностых», в нашем доме царило истинное изобилие, дома был не только телевизор, но и видеомагнитофон. Моя мама занималась кинематографом, и в её распоряжении были уникальные зарубежные кинокартины. Телевизор в нашем доме был инструментом в изучении культуры. Кроме Twin Peaks гениального Дэвида Линча или шикарной экранизации Стенли Кубриком романа Стивена Кинга «Сияние», мы смотрели совсем еще свежие диснеевские новинки, а в другие дни – восхитительные советские мультфильмы.

К чему я это? Когда речь идет о двуязычных семьях, мы часто сталкиваемся с ситуацией, где русский и иврит (если речь, как в нашем случае, идёт об Израиле) — одинаково значимые в семье языки. Как правило, когда речь идет об изучении иврита одной из сторон, мы забываем о том, что важно обучать русскому языку и, что еще более важно, «русской» культуре вторую сторону. Такой подход позволяет молодым родителям создать в доме любовь и уважение по отношению к обоим языкам и культурам.

Ключом к русской культуре для израильтян – как пример – может стать новая экранизация романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Режиссер Владимир Бортко точно следовал первоисточнику, внося авторские коррективы, и любимый всеми роман обрел свой визуально-музыкальный образ.

Подходя к теме с другой стороны, мне вспоминаются окружающие меня мамы, которые постоянно задаются вопросом «как развлечь ребенка». Мой совет — развлеките себя. Мы с малышкой любим проводить время вместе: пока я занята своими делами, Майя валяется и слушает историю о Коте Бегемоте, Понтии Пилате и прекрасной любви Мастера и Маргариты. 

Где же дают «Мастера» на иврите? Например, на Селком-ТВ (к которому мы на прошлой неделе подключились, начитавшись новостей). У Селкома есть VOD (пакет фильмов и сериалов, которые можно смотреть в любое время – прим.) с русскими шедеврами кинематографа с ивритскими субтитрами в отличном качестве и без рекламы. Да, именно наличие качественных субтитров на иврите стало для меня приятным сюрпризом. Мне он обогащает словарный запас, так как пестрит словами «высокого иврита». А для ивритоговорящего человека текст этот выглядит таинственно-солидным (как и сам фильм), но при этом простым для понимания.

***

Стоит отметить, что лично я узнала о существовании подобных адаптаций русского кинематографа на ивритский лад в Тель-Авивском университете. На одной из лекций профессор Шломо Занд показал нам «Броненосец Потемкин» (немой исторический художественный фильм, снятый режиссёром Сергеем Эйзенштейном на киностудии «Мосфильм» в 1925 году – прим), и я поняла, что мне хочется иметь возможность советовать друзьям-израильтянам русские шедевры. После долгих поисков русского контента с качественными субтитрами у меня начали опускаться руки. Да и после очередного изменения в законодательстве в отношении авторских прав стало невероятно трудно найти русские фильмы и передачи. К сожалению, то, что было, не имело ивритских аналогов.

Редакция: Мстислав Орлов