Ивритник. Урок 9

Ивритник. Урок 9

Тема: Вход/Выход

Автор: 09.04.2014

На этой неделе мы вернемся к актуальному из повседневного, то есть с надписей на или по близости от входов и дверей. По-русски слова «вход» и «выход» очень похожи, и это путает иностранцев вроде меня — я периодически обнаруживаю, что стою не там, где надо. На иврите эти слова звучат совсем по-разному, и мы начнем со слова книса́ — כְּנִיסָה (вход). Корень слова каф-нун-са́мех כ-נ-ס, однокоренные слова: михнаса́им — מִכְנָסַיִים (штаны, брюки, в общем одежда куда «входят» ноги); haхнаса́ — הַכְנָסָה (прибыль, доход); кне́сет — כְּנֶסֶת (Кнесет, израильский парламент); бейт кне́сет — בֵּית כְּנֶסֶת (синагога); кнесия́ — כְּנֶסִייָה (церковь); кину́с — כִּינוּס, ке́нес — כֶּנס (сборище, съезд, собрание) и др. Книса́ — כְּנִיסָה может быть формой глагола и означать вхождение, проникновение во внутрь чего-либо, например ha-книса́ асура́ — הַכְּנִיסָה אֲסוּרָה (вход запрещен). В качестве существительного тоже означает вход, отверстие, через которое можно куда-то попасть, например: книса́ ле-ханйо́н — כְּנִיסָה לְחַנְיוֹן (вход/въезд на паркинг); книса́ раши́т — כְּנִיסָה רָאשִׁית (главный вход). Иногда книса́ — כְּנִיסָה означает время начала или открытия чего-либо, например: для религиозного еврея, блюдущего традицию, важно знать время книса́т ha-шаба́т — כְּנִיסַת הַשַׁבָּת (начало субботы).

Слово книса́ — כְּנִיסָה встречается во многих песнях, но я не нашел ни одной, которая бы подходила четко к нему, и поэтому выбрал не очень популярную песню известной группы «Джира́фот» — «גִ’ירָפוֹת» («Жирафы»), в названии которой спряталось наше слово — «Эйн книса́ ле-пили́м» — «אֵין כְּנִיסָה לְפִּילִים» («Слонам вход воспрещен»).
Я желаю вам всем книса́ халака́ — כְּנִיסָה חֲלָקָה (гладкого входа, спокойного вливания).

Прошли слово книса́ — כְּנִיסָה (вход)? Ну тогда обратите внимание, что слово ециа́ — יְצִיאָה (выход) ничем на него не похоже, у них ну совсем нет ничего общего. Корень слова йуд-ца́ди-а́леф י-צ-א, однокоренные слова: hоцаа́ — הוצאה (расход, трата, издание, выпуск); ецу́ — יִיצוּא (экспорт, вывоз); моца́ — מוֹצָא (происхождение); тоцаа́ — תוֹצָאָה (результат, последствие) и многие другие. Многим наверняка известно благословение: hамоци́ ле́хем мин ha-а́рец — הַמּוצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ (кто рождает (дословно «выводит») хлеб из земли).

В качестве глагола слово ециа — יְצִיאָה означает движение изнутри наружу, выход откуда-либо, например, в выражении eциа́т мицра́им — יְצִיאַת מִצְרַיִם (исход (евреев) из Египта), который мы отмечаем на Песах. В качестве существительного ециа — יְצִיאָה означает выход, отверстие через которое можно покинуть помещение, например ециа́т херу́м — יְצִיאַת חֵירוּם (аварийный выход). Ну, и как мы и говорили вчера, для религиозного еврея важно не только когда книса́т ha-шаба́т — כְּנִיסַת הַשַׁבָּת (наступление субботы), но и когда ециа́т ha-шаба́т — יְצִיאַת הַשַׁבָּת (исход субботы).

На современном сленге ециа — יְצִיאָה это еще и «выход в люди», вечерний поход на вечеринку или в клуб/кафе/ресторан. Вот если молодой человек йоце́ — יוֹצֵא (выходит) с барышней, а она йоце́т — יוֹצֵאת (выходит ж.р.) с молодым человеком, значит они йоци́м каву́а — יוֹצְאִים קָבוּעַ (регулярно выходят м.р. мн.ч.), а попросту встречаются. Ециа — יְצִיאָה может еще иногда переводиться как «выходка», т.е. необычное высказывание или поступок, вызывающие смех или неловкость.
Ну, и «на десерт» — песня в стиле диско от группы «ha-Дорбаним» — «הַדוֹרְבָּנִים» («Шпоры»), которая называется «Йаца́ну лирко́д» — «יַצָאנוּ לִרְקוֹד» («Мы вышли танцевать»), слова и музыка Гай Мезиг.

После того, как мы разобрались, где вход, а где выход, самое время понять, в какую сторону открываются двери.

Дхо́ф — דְּחוֹף (толкай/от себя). Корень да́лет-хет-пей ד-ח-ף, однокоренные: да́хаф — דַּחַף (инстинкт, мотивация, импульс); даху́ф — דָחוּף (срочный, экстренный), например михта́в даху́ф — מִכְתָב דָחוּף (срочная доставка); лидхо́ф — לִדְחוֹף (толкать, побуждать), например лидхо́ф эт ha-шульха́н — לִדְחוֹף אֶת הַשּׁוּלְחָן (толкать/двигать стол) или в переносном смысле ha-мохе́р даха́ф ли кре́м ше-лё hиткава́нти ликно́т — הַמּוֹכֵר דַּחַף לִי קְרֶם שֶׁלֹּא הִתְכַּוַּונְתִּי לִקְנוֹת (продавец «всунул/ толкнул» мне крем, который я не собирался покупать). Лидхо́ф — לִדְחוֹף означает также побуждать, стимулировать, например: hahори́м дахафу́ оти́ лильмо́д псанте́р — הַהוֹרִים דָּחֲפוּ אוֹתִי לִלְמוֹד פְּסַנְתֵּר (родители заставляли/стимулировали меня заниматься уроками пианино); лидхо́ф эт ha-аф — לִדְחוֹף אֶת הַאַף (совать нос (не в свое дело)) — вмешиваться в дела, которые тебя не касаются; лидхо́ф яда́им — לִדְחוֹף יָדַיִים (совать руки) — попытка потрогать или приласкать кого-то без его согласия и желания. От того же корня образуется еще один глагол леhидахе́ф — לְהִדָּחֵף — пассивная форма, быть толкаемым, собственно то, что происходит со столом и ребенком, который играет на пианино из предыдущих примеров. Лиhидахе́ф — לְהִדָּחֵף это еще и физически проталкиваться, протискиваться или просто толкаться, например: леhидахе́ф бе́йн ha-анаши́м кеде́й леhаги́а ла-бама́ — לְהִדָּחֵף בֵּין הָאֲנָשִׁים כְּדֵי לְהַגִּיעַ לַבָּמָה (проталкиваться между людьми, чтобы добраться до сцены);
или пробраться куда-либо без приглашения, например: тиръэ́ эт Ха́им, эйх hу нидха́ф ле-холь еру́а — תִּרְאֶה אֶת חַיִּים, אֵיךְ הוּא נִדְחַף לְכָל אֵירוּעַ (посмотрите на этого Хаима, как он пробирается на всякое мероприятие).
Песня называется «Кше-ha-ру́ах дохе́фет оти́» — «כְּשֶׁהָרוּחַ דּוֹחֶפֶת אוֹתִי» («Когда меня толкает ветер»), автор и исполнитель Томер Йосеф.

А сейчас мы окажемся по ту сторону двери, где написано мшох — מְשׁוֹך (тяни), а значит надо тянуть на себя. Корень мем-шин-каф מ-ש-ך, однокоренные слова: мешиха́ — מְשִׁיכָה (вличение, притяжение, страсть, тяга); hемше́х — הֶמְשֵׁך (продолжение, длительность). Мешиха́т ке́сеф ме-ha-банк — מְשִׁיכַת כֶּסֶף מְהַבָּנְק (извлечение денег из банка, законное разумеется, не грабеж); когда пытаются взять больше денег, чем есть на счету — это называется мешиха́т йе́тер — מְשִׁיכַת יֶתֶר; моше́х ба-хути́м -מוֹשֵׁך בַּחוּטִים (тянет за веревочки) — тот,кто управляет всем в тайне, кукловод; тот кто воздействует на другого человека и заставляет его разболтать секрет — моше́х ба-лашо́н — מוֹשֵׁך בַּלָשׁוֹן (тянет за язык); тот, кто поднимает плечи в жесте незнайки – моше́х би-хтефа́в — מוֹשֵׁך בִּכְתֵפָיו (пожимает плечами); тот, кто сомневается, перестает делать начатое – моше́х эт яда́в — מוֹשֵׁך אֶת יָדָיו (сложил руки); тот, кто пишет, в смысле занимается литературой – моше́х ба-эт — מוֹשֵׁך בַּעֵט (тянет ручку). Вот уж не знаю, есть ли такое выражение по-русски?

Песня называется «Элиэ́зер ве-ha-ге́зер» — «אֱלִיעֶזֶר וְהַגֶּזֶר» («Элиэзер и морковка») — это известная детская сказка, очень похожая на «Репку».