Ивритник. Урок 10

Ивритник. Урок 10

Тема: Антонимы. Часть 1.

Автор: 18.06.2014

В этом уроке мы займемся hафахи́м — הֲפָכִים (антонимы) — слово существует во множественном числе, так как речь идет о парных словах. Один антоним: hе́фэх, например, тов — טוֹב (хороший) и его hе́фэх — הֶפֶךְ (антоним) — ра — רַע (плохой). Корень слова hе́фэх — הֶפֶךְ ( антоним) hей-пей-каф ה-פ-כ, однокоренные: hафу́х — הָפוּךְ (перевернутый, наоборот), хе́дэр hафу́х — חֶדֶר הָפוּךְ (перевернутая комната, беспорядок в комнате); кафе́ hафу́х — קָפֶה הָפוּךְ (кофе латте, то есть кофе наоборот); маhапэха́ — מַהֲפֵּכָה (революция); маhапа́х — מַהֲפָּךְ (переворот); hафахпа́х — הֲפַכְפַּךְ (изменчивый, непостоянный). Выражения с этим слрвом: митhапе́х бе-кивро́ — מִתְהַפֵּך בְּקִבְרוֹ (в гробу переворачивается) — все как по-русски, покойник выразил бы свое возмущение происходящим в мире живых; как правило речь идет о вещах неблаговидных.


haфу́х аль hафу́х — הָפוּךְ עַל הָפוּךְ (все наоборот). Лаhафо́х эт ha-кэара́ аль пи́а — לַהֲפוֹךְ אֶת הַקְּעָרָה עַל פִּיהָ (перевернуть чашку вверх дном) — то есть поставить ситуацию с ног на голову. Лаhафо́х оламо́т — לַהֲפוֹךְ עוֹלָמוֹת (перевернуть миры) — приложить грандиозные усилия.
Ну и, в завершении ,»Шир hафу́х» — «שיר הפוך» («Песня наоборот»). В тексте самого нашего слова нет, но это одна из красивейших песен в исполнении двух безусловно талантливых музыкантов: Йехудит Равиц и Йони Рехтер.

Поговорим про гдола́ — גְּדוֹלָה (большая) и ктана́ — קְטַנָּה (маленькая). Я сознательно даю вам эти прилагательные в форме женского рода, потому что обычно, вы видите их на наших уроках в мужском, просто потому, что так принято. Но чтобы никому не было обидно, в мужском роде это будет звучать как гадо́ль/ката́н גָּדוֹל / קָטָן (большой/маленький), гдоли́м/ктани́м גְּדוֹלִים / קְטַנִים — множественное число мужского рода (окончание -им «-ים», как опознавательный знак) и гдолот/ктанот גְּדוֹלוֹת / קְטַנוֹת — множественное число женского рода (окончание -от, «-וֹת» как опознавательный знак).

Но хватит грамматики, давайте выучим фразу, в которой есть оба наших слова, и вообще она хоть и пафосная, но полезная: «Зе́hу ца́ад ката́н ла-ада́м, ве-ца́ад гадо́ль ла-эношу́т» — «זֶהוּ צַעַד קָטָן לָאָדָם, וְצַעַד גָּדוֹל לָאֱנוֹשׁוּת» («Это маленький шаг для человека и большой шаг для человечества»).
А теперь песенка из тв-программы моего детства: спор между двумя сестричками на тему того, что круче, быть маленькой или большой?

Смотрим на эту пару и учим устойчивые выражения: миспа́р хиюви́ / шлили́ — מִסְפָּר חִיּוּבִי / שְׁלִילִי (положительное / отрицательное число, величина); я́хас хиюви́ / шлили́ — יַחַס חִיּוּבִי / שְׁלִילִי (положительное / отрицательное отношение); тшува́ хиюви́т/шлили́т — תְּשׁוּבָה חִיּוּבִית / שְׁלִילִית (положительный / отрицательный ответ) — обратите внимание на иврите тшува́ — תְּשׁוּבָה (ответ) — слово женского рода, поэтому и описывающие его прилагательные тоже фигурируют в женском роде, то есть хиюви́т/шлили́т — חִיּוּבִית / שְׁלִילִית. 

Если применить эту пару прилагательных наки́ / мэлухла́х — נָקִי / מְלוּכְלָך (чистый / грязный) в сочетании с другими словами, мы получим парные выражения с противоположным смыслом, например: дибу́р наки́ / дибу́р мэлухла́х — דִּיבּוּר נָקִי / מְלוּכְלָך (чистая, правдивая речь / грязные разговорчики); мисха́к наки́ / мисха́к мэлухла́х — מִשְׂחָק נָקִי / מְלוּכְלָך (честная (чистая) игра / грязная игра, игра с подвохом). Про того, кто освободился от наркотической или алкогольной зависимости можно сказать, что он – наки́ — נָקִי (чистый (от наркотиков, алкоголя)). А Золушка на иврите звучит как Лихлухи́т — לִכְלוּכִית (Замарашка), хотя все понимают имя Синдерелла.
Напоследок, как обычно, песня — «Шир ам наки́» — «שִׁיר עַם נָקִי» («Песня чистого народа»), слова: Эhуд Манор, музыка и исполнение: Мати Каспи.

Цар — צַר — (узкий): мы сегодня разбираем лишь одно из многих значений этого коротенького слова, которое означает также ненавистник, враг, скряга и ревнитель. Цар а́ин — צַר עַיִן — это вовсе не «узкоглазый», как можно было бы предположить, но ревнитель, фанатик. Лэ́хэм цар — לֶחֶם צַר (дословно узкий хлеб) — на самом деле означает скромный рацион, например, как у заключенных. Ба-цар ло — בַּצַר לוֹ значит, что кто-то оказался в беде. Цар ли аль ha-тау́т — צַר לִי עַל הַטָעוּת — сожалею о совершенной ошибке.
Раха́в — רָחָב (широкий) — во всех смыслах слова. Йе́да раха́в — יֶדַע רָחָב (обширные знания). Ро́хав лев — רוֹחַב לֵב (широкое сердце) и ро́хав яд -רוֹחַב יָד (широкая рука) — оба эти выражения говорят о щедрости. Человек реха́в офаки́м — רְחַב אוֹפָקִים — человек с широким кругозором. Реха́в яда́им — רְחַב יָדַיִים (обширный) — простирающийся на большой территории.

Песня для этого сочетания очень известная — «Коль ha-ола́м куло́ – гэ́шэр цар мео́д» — «כָּל הַעוֹלָם כּוּלוֹ – גֶּשֶׁר צַר מְאֹד» («Весь мир — очень узкий мост») основанная на известном высказывании раби Нахмана из Брацлава (продолжение звучит как ло лефахе́д кла́л — לֹא לְפַחֵד כְּלָל (главное — не бояться). Музыка рава Боруха Хайта, а поют ее все и очень часто. Этот клип например — Саси Кешет.

Сейчас каца́р — קָצָר (короткое) объяснение про слово «каца́р» — «קָצָר» («короткий»). В женском роде – кцара́ — קְצָרָה (короткая). Я дам несколько примеров выражений с этим словом, обратите внимание в смихуте (грамматическая форма сопряженного сочетания слов) огласовка в слове меняется: Кца́р-кома́ — קְצַר-קוֹמָה (невысокий, низкий); Кца́р-моэ́д — קְצַר-מוֹעֵד (краткосрочный); Кца́р-ру́ах — קְצַר-רוּחַ (нетерпеливый, невыдержанный); Кца́р-рои́ — קְצַר-רוֹאִי (близорукий). Однокоренной глагол – лекаце́р — לְקַצֵּר (подкоротить, укоротить, сократить), например брюки или волосы или отпуск.
В мужском роде – аро́х — אָרוֹךְ (длинный), в женском – арука́ — אֲרוּכָּה (длинная). Выражения: аро́х-тва́х — אֲרוֹך-טְווָח (долгосрочный, дальнебойный); о́рэх ру́ах — אוֹרֶך רוּחַ (терпение); и то что всем особенно нравится — соф шаву́а аро́х — סוֹף שָׁבוּעַ אָרוֹךְ (длинные выходные). Однокоренной глагол – леhаари́х — לְהַאֲרִיך (удлинять, продлевать, отсрочить).
И, конечно, песня — «hа-Бала́да аль ha-сеа́р ha-аро́х ве-ha-сеа́р ha-каца́р» — «הַבַּלָּדָה עַל הַשֵּׂעָר הָאָרוֹךְ וְהַשֵּׂעָר הַקָּצָר» («Баллада о волосах длинных и волосах коротких»). Обратите внимание на особую форму слова каца́р в тексте песни – кацэ́р. Слова известного поэта Йеhуды Амихая, музыка Мони Амарилио, исполняет группа «ha-Дудаи́м» — «הַדּוּדָאִים» («Мандрагоры»).