Премьера: “Терроризм” в театре Гешер

Премьера: “Терроризм” в театре Гешер

Черная комедия братьев Пресняковых о мире, зараженном одиночеством

Автор: 02.09.2014

4 сентября 2014 года в малом зале театра Гешер (“Ангар”, 11 Eilat st.) состоится премьера спектакля “Терроризм” по пьесе братьев Пресняковых. Этот спектакль станет режиссерским дебютом для Михаила Краменко, а также своего рода дебютом для журналистки Аны Шулик в роли переводчика и адаптатора текста на иврит.

Спектакль “Терроризм” — черная комедия о мире, зараженном одиночеством, о терроризме бытовом, служебном, сексуальном, психологическом. Внук терроризирует бабушку, бабушка внука, подчиненные начальника, начальник сотрудниц… Чтобы лучше разобраться, о чем всё-таки пьеса, и что увидит зритель, мы пообщались со взволнованными накануне премьеры Михаилом и Аной.

Михаил Краменко, режиссер-постановщик

— Тема “терроризма” в мире сегодня очень актуальна, но, как я поняла из короткого ревью спектакля, речь в пьесе идет больше о неком бытовом терроризме…

— Не существует бытового терроризма или небытового терроризма. Само определение слова “террор” — это не “убивать” или “покалечить”, это привести людей в состояние страха, сделать это чувство неуправляемым. Этого можно добиться не только убийством. Этого можно добиться звонками, песнями, разговорами. Терроризм означает довести человека до того состояния страха, при котором он не сможет властвовать над собой. И тогда я буду властвовать над ним. Поэтому, как ни странно, терроризм — это именно то, что происходит сейчас на нашей сцене; это маленькие бытовые действия, которые мы запускаем, и тогда один человек начинает полностью властвовать над другим, разрушая существующие социальные рамки — работы, армии, любви. Человек начинает разрывать эти рамки, превращаясь, по сути, в животное, и внушая свой страх всем остальным.

— Вас серьезно интересует сама тема терроризма? Почему вы выбрали именно ее для своего режиссерского дебюта?

— Было бы странно сказать, что меня интересует тема убийства и разрывания рамок. Меня тут скорее заинтересовала не тема, а этот новый тип драматургии (возникший в России 90-е годы) — жесткой, бытовой, основанной на документальном слове, которая в реальном времени, практически “плоским текстом” доносит до нас событийность происходящего, а не текстовые рефлексии героев, “быть или не быть”. В спектакли все герои говорят, по сути, очень простой текст, и это важно.

Театр Гешер. Спектакль "Терроризм"

 

— К премьере готовы? Как идет работа над постановкой?

— Да, как обычно, с недостатком времени. Я думаю, что в постановке любого масштаба с любым бюджетом, всегда не хватает последних дней и последних 50 шекелей.

ana

Ана Шулик, автор перевода

— Как тебе далась работа над переводом текста на иврит? Дело это, особенно с русского языка, очень непростое.

— Это пьеса братьев Пресняковых, которые примерно в начале 2000-х мощно “выстрелили” в России, и до сих пор являются очень модными драматургами. Они занимаются тем, что называется доко-драматургия. Их истории — бытовые, жизненные, но, что интересно, это увидеть, как “обычные” люди ведут себя в необычных ситуациях, которые уводят куда-то дальше, чем те, которые происходят всегда. Естественно, что все нестандартные ситуации взрывают какие-то внутренние конфликты и триггеры у людей, которые, в противном случае, могли бы “спать” до самой смерти.

“Терроризм” — очень популярная пьеса, поставленная более, чем в 20 странах. Хотя, надо сказать, что для постановки она очень непростая. И процесс перевода тоже оказался очень интересным. Я сейчас впервые выступаю в роли переводчика-адаптатора-драматурга.

Театр Гешер. Спектакль "Терроризм"

С одной стороны, ситуации специально выстроены таким образом, чтобы быть наименее конкретными. Например, ни у одного из персонажей нет имен. Все они обозначены как “пассажир”, “сотрудница”, “стюардесса”, “мужчина”, “женщина”. Нет ни конкретной географии, ни привязки ко времени. Получается нечто глобальное и общепланетное. А, с другой стороны, когда ты работаешь для израильского зрителя, приходится постоянно искать конкретные ассоциации и триггеры, которые сработают именно здесь.

 

— Ситуации в пьесе всё же написаны в рамках понятий российского общества?

— Да, конечно. Поэтому это вещи, которые необходимо адаптировать, иначе, то, что сработает в России, не сработает в Израиле, как то, что сработает в Японии, не сработает в Китае. Я надеюсь, что всё, что мы сделали, сработает. И хочу добавить, что я получила действительно море удовольствия от работы.

А работа с текстом, она не заканчивается! Она идет постоянно. Вот сейчас, когда осталось меньше недели до премьеры, мы по-прежнему работаем с текстом. Потому что если что-то в ситуации изменяется, и изменяется режиссура, то надо менять и тексты тоже. Я ведь уже много лет работаю для телевидения. И все тексты, которые я пишу, я проговариваю. И тут я все тексты, конечно, про себя проговариваю. Я всё и за всех уже проговорила по сто раз.

Театр Гешер. Спектакль "Терроризм"

Продолжительность спектакля: 1 час 30 минут, без антракта

В ролях: Алесандр Сендерович, Виталий Фукс, Лилиан Рут, Паоло Э.Моруа, Светлана Демидова, Наоми Львов, Карин Серуя и Даниэль Стёпин

Даты показов на сентябрь-октябрь:4-5, 26-27 сентября, 15-16 октября

Билеты: 95-155 шекелей

Спектакль идет на доступном иврите без перевода на русский язык