Васса Железнова заговорила на иврите

Васса Железнова заговорила на иврите

Интервью с актрисой и режиссером театра “Гешер” Наташей Манор

Автор: 25.12.2013

Впервые за много лет театр «Гешер» представил спектакль на двух языках. В прошлом сезоне актеры театра отыграли «Вассу» в постановке Наташи Манор на русском языке, а в нынешнем тем же составом перешли на иврит. О том, как горьковская Васса Железнова заговорила на иврите, рассказала автор, инициатор, исполнительница главной роли и режиссер Наташа Манор.

Кстати, о личных “трудностях перевода” пару недель назад нам уже рассказывала артистка Анастасия Цветаева — а сегодня она, вот уже третий вечер подряд, все более уверенно играет свою роль на иврите. Последний спектакль “Васса” в 2013 году будет дан 25 декабря в 20:00.

На спектакли театра «Гешер», поставленные по пьесам русского и советского классического репертуара, приходят совсем молодые люди. Причем, если присмотреться и прислушаться перед началом или в антракте, становится понятно, что это не дети репатриантов, выросшие в Израиле — это коренные израильтяне.  Поколение next,  шагнувшее далеко вперед, знающее многое, что их родителям неведомо, идут на Чехова, Эрдмана и Горького. Наташа Манор считает, что в этом нет ничего удивительного.

— После спектаклей часто проводятся встречи актеров и режиссеров с публикой. На эти вечера с удовольствием приходит молодежь, которой интересно живое общение. Зрители говорят о своих впечатлениях, всегда много неожиданных вопросов , на которые мы ищем ответы вместе с теми, кто их задает. Старшее поколение утверждает, что молодежь сейчас не такая, как прежде. Конечно, не такая, но не менее пытливая, искренняя.  Молодые люди понимают, что проблемы, которые возникают у них, существовали всегда. А ключ к решению может дать талантливый автор, представляющий огромную драматургическую школу, культурную традицию, которой следует «Гешер». И тогда зритель идет еще на один спектакль, и еще на один…

То, что Наташа Манор решила поставить «Вассу» и сыграть в ней главную роль, вызвало поначалу некоторое недоумение.  Режиссерский дебют, да и Горький — писатель непростой, спорный.  Даже наши бывшие соотечественники ассоциируют его с «партийной литературой»,  а слова «буревестник революции» если и произносятся, то непременно иронически. Что уж говорить об израильтянах, самые продвинутые из которых слышали разве что о пьесе «На дне», где все мрачно, беспросветно и бесконечно далеко. Стоит ли ворошить прошлое и выводить на сцену героев-призраков? Наташа уверена, что, во-первых,  «Васса Железнова» — одна из лучших пьес мирового репертуара, а, во-вторых, она близка и понятна сегодняшнему зрителю.

— Рождение спектакля не было сиюминутным. Мне всегда хотелось сыграть Вассу, но не получалось. Я много раз перечитывала пьесу и думала: какой замечательный  текст написал Горький!  Если опустить какие-то архаизмы, «Васса»  написана очень современным языком. Я давно предлагала Евгению Михайловичу Арье поставить этот спектакль,  но режиссер должен зажигаться материалом, как мы говорим, прикуриваться. А, так как меня лично это очень интересовало, появилась мысль поставить «Вассу» самой.

Как часто бывает, окончательно решиться на постановку помог случай. Ко мне обратилась девочка, которая хотела показаться в театре «Гешер», и мы с ней подготовили несколько сцен из «Вассы». Когда мы репетировали, я почувствовала, что образ Вассы очень близок мне, и подумала, что он созвучен не только мне одной. Если попытаться коротко объяснить, о чем пьеса,  первое, что приходит в голову – благими намерениями вымощена дорога в ад. Мы живем и думаем, что все делаем хорошо, правильно.  Конечно, иногда нужно идти на компромисс, но это жизнь, говорим мы себе, иногда приходится поступаться принципами.  И вдруг, всегда неожиданно, наступает день прозрения.

Спектакль, который поставила Наташа Манор, создан по разным вариантам пьесы Горького. За основу взяли редакцию 1935 года, но отдельные фразы  Наташа выписала из первого варианта и рассказов Горького. Режиссер считает, что они нужны для более точной характеристики героев. У Наташи Манор есть очень четкое видение персонажей, но она доверяет своим актерам и образам, которые они создают.

— Я говорила актерам: «Попробуйте на репетициях этот текст. Если вы почувствуете, что хотите сказать именно так  —  используйте». Мы ничем  не противоречим Горькому, ведь важнее сохранить суть. Это была ювелирная работа, и делали мы ее все вместе.

На русском языке «Вассу» сыграли около 20 раз, и публика, среди которой было много молодых людей, выросших в Израиле, но говорящих по-русски, нашу работу принимала замечательно.  Молодежь не очень представляла, кто такой Горький, и, не обремененная штампами, реагировала на происходящее на сцене живо и непосредственно. Но впереди была большая работа – перевод спектакля на иврит.

— Переводить уже готовый спектакль на другой язык очень трудно. Сложности разные, у каждого свои. Например, Люсе Дубинчик приходилось больше работать над русским текстом, поскольку она ивритоязычная актриса. А Коля Туберовский и Настя Цветаева должны были впервые сыграть на иврите. Но я точно знаю, что «Вассу»  нужно было перевести, эта пьеса  необходима здесь и сейчас.  Дело в том, что в последнее время театры проявляют большой интерес к образам сильных женщин. Видимо, в воздухе носится какая-то потребность в них. Возьмем классическую пьесу «Миреле Эфрат». Вначале ее на русском языке поставил Миша Теплицкий, теперь она вошла в репертуар «Габимы».

На  хороший литературный иврит пьесу перевел Алон Маркус. Я не хотела получить слишком современный язык, с неологизмами и сленгом. Классический русский текст, написанный Горьким,  передается только адекватным ивритом.

Сюжет «Вассы» достаточно увлекателен, чтобы не пытаться заманить зрителя  фокусами, осовременивая язык. Более того, кое-кто упрекнул Наташу, что некоторые слова звучат не так, как мы привыкли говорить. На самом деле правы, конечно, переводчик и актеры — так что спектакль  «Васса» выполняет и просветительскую функцию, чем Наташа Манор даже гордится.

— Работа над «Вассой» продолжается, в том числе и правка текста. Меня радует, что спектакль по-прежнему живой, еще нет автоматизма, заигранности, которые неизбежно появляются, если вещь идет много лет. На каждом спектакле мы, словно  впервые, прыгаем в незнакомую воду и внимательно следим, как принимает публика.  Нужно сказать, что «Васса» на иврите иногда вызывает другие реакции, по сравнению с русским вариантом. Например, мы, создавая спектакль, изначально пытались найти в нем какие-то комедийные моменты. Не искусственно вводили, а шли от текста пьесы, от ситуации. Это есть у Горького —  он описывает жизнь, в которой обязательно даже в самых драматических ситуациях проскальзывает смешное.  Русскоязычная публика, над которой, наверное, довлеет название спектакля, имя драматурга, реагировала более сдержанно. Израильский зритель в этом смысле свободен, он не знает, что ему представляют  тяжелую драму,  видит только то, что происходит на сцене, и смеется. Мне очень нравится такое взаимодействие с залом, оно другое, по-своему интересное, не хуже и не лучше, просто иное.

Поставить спектакль и сыграть в нем главную роль очень непросто. Наташу огорчает, что она не может посмотреть на свою работу со стороны: приходится жить внутри созданного ею мира и надеяться, что этот мир живой. Теперь миров два – на русском и на иврите, да и главные героини, которых играет Наташа, тоже не двойники.

— Это только со стороны кажется, что спектакль просто переводится на другой язык. Но герои становятся иными, какие-то качества усиливаются, высвечиваются новые грани характеров. Кровеносные сосуды спектакля  должны прорасти вновь, по другим стволам. На иврите моя  Васса суше и жестче, у нее больше внутренних переживаний, чем внешних проявлений. Это не значит, что они не читаются залом, я слышу, публика понимает мою героиню, понимает нас. Собственно, мы и добивались понимания, сочувствия – со-чувствия. И если наши усилия оправдались, значит, мы идем в верном направлении.