Ивритник. Урок 11

Ивритник. Урок 11

Тема: Футбол

Автор: 06.07.2014

В честь чемпионата мира по футболу поговорим о словах, с ним связанных. Даже если вы не болельщик, все равно эти слова пригодятся в других разных  ситуациях. Например, слово ша́ар — שַׁעַר (ворота) — широкий проем при входе в здание или во двор, или даже в город. От того же корня образовано слово шоэ́р — שׁוֹעֵר (вратарь). В переносном смысле и первая полоса газеты тоже называется ша́ар — שַׁעַר, то же самое говорят о первой странице книги, там где указанны все выходные данные. Собственно поэтому я и решил открыть футбольный цикл именно этим словом. На языке бизнеса слово ша́ар — שַׁעַר означает мера, цена, курс: ша́ар йаци́г — שַׁעַר יָצִיג (официальный обменный курс иностранной валюты), ша́ар халифи́нשַׁעַר חֲלִיפִין — (обменный курс).


Ша́ар — שַׁעַר (ворота) — главная цель — забить в них гол – леhавки́а ша́ар -לְהַבְקִיעַ שַׁעַר или лихбо́ш ша́ар -לִכְבּוֹשׁ שַׁעַר , а в более простонародном варианте — леhaхни́с ша́ар/гол — לְהַכְנִיס שַׁעַר/גוֹל. Ша́ар ницахо́н -שַׁעַר נִיצָּחוֹן (победный гол), ша́ар шивьо́н — שַׁעַר שִׁוְויוֹן (равный счет), и в особо трагичных случаях ша́ар ацми́ — שַׁעַר עַצְמִי (гол в свои ворота). Да, «Ша́ар» можно кричать на стадионе как синоним слову «Гол»!

Шоэ́р — שׁוֹעֵר (вратарь).

А закончим мы незабываемым эпизодом — трансляцией израильского ТВ-матча между сборной Франции и Израиля (Париж, октябрь 1993, отборочные игры Кубка Мира). Израиль забивает победный гол на последней минуте — комментатор Меир Айнштайн кричал так, что охрип. Ави Рацон пытается успокоить его, «Ме́ир, терагъа́» — «מֵאִיר, תֵּרָגַע» — в Израиле это настоящий мем, для тех кто понимает.

Теперь поговорим о сахкани́м — שַׂחְקָנִים (игроки) — мужской род множественное число, сахкани́т — שַׂחְקָנִית, сахканиёт — שַׂחְקָנִיוֹת — тоже самое в женском роде и в женском роде множественного числа. Как вы уже заметили по картинке, наше слово употребляется в основном в двух контекстах: театральном сахка́н/сахкани́т — שַׂחְקָן/שַׂחְקָנִית (актер/актриса) и спортивном. Корень слова син-хет-коф — שׂ.ח.ק.; однокоренные слова: мисха́к — מִשְׂחָק (игра) — в разных контекстах, будь то спорт или сцена. Сахка́н сафса́ль — שַׂחְקַן סַפְסָל (запасной игрок) — потому что сидит на скамейке (сафса́ль — סַפְסָל), во время игры ; сахкани́т раши́т — שַׂחְקָנִית רָאשִׁית (прима, ведущая актриса).


Но у нас Мундиаль, а посему вот вам названия разных игроков на футбольном поле:
Бала́м / балами́м- בַּלָמִים / בַּלָם- защитник/ки
Меге́н / мегини́м — מְגִינִים/ מֵגֵן — защитник/ки
Каша́р / кашари́м — קַשָׁרִים/קַשָׁר — полузащитник/ки
Халу́ц / халуци́м — חָלוּצִים / חָלוּץ — нападающий/ие
А завершим мы этот короткий урок песней «Ве-э́ле шмо́т» — «וְאֵלֶּה שְׁמוֹת» («Вот имена»). Во всем тексте там ни разу не упоминается наше слово (сахка́н — שַׂחְקַן (игрок)), зато там перечисляются имена множества спортсменов. Покойный великий Арик Айнштайн был заядлым болельщиком (а в молодости даже чемпионом Израиля по прыжкам в высоту). Он записал эту песню во время Мундиаля 1990 года. Слова написал Эли Моhар, а музыку — Йони Рехтер