Ивритник. Урок 6

Ивритник. Урок 6

Тема: Время

Автор: 14.02.2014

В этот раз мы поговорим о единицах времени и разберем слово шаву́а — שָׁבוּעַ (неделя), в которой, как известно, 7 дней, 7 – ше́ва — שֶׁבַע. Слышите связь?
На картинке вы легко можете прочитать названия дней недели на иврите. Обратите внимание, что первый день — йом ришо́н — יוֹם רִאשׁוֹן (воскресенье). С него и начинается рабочая неделя в Израиле.

Шаву́а тов — שָׁבוּעַ טוֹב (пожелание хорошей недели); шву́а ha-се́фер ha-иври́ — שְׁבוּעַ הַסֵפֶר הָעִבְרִי (неделя ивритской книги) — книжная ярмарка, проходящая в этом году в июне; шву́а авода́ — שְׁבוּעַ עֲבוֹדָה (рабочая неделя); соф шаву́а — סוֹף שָׁבוּעַ (конец недели) — выходные, часто на письме сокращают такой аббревиатурой סופ»ש (софа́ш); швуа́им — שְׁבוּעַיִים (две недели) — особая двоичная форма множественного числа; праздник Шавуо́т — שָׁבוּעוֹת — тоже происходит от слова шаву́а — שָׁבוּעַ (неделя) и называется так потому что наступает ровно через 7 недель после праздника Песах.

Песня сегодня называется «Коль ha-шаву́а лах» — «כָּל הַשָּׁבוּעַ לָךְ» («Вся неделя — тебе»), поет трио «ha-Халоно́т ha-гвоhи́м» — «הַחַלּוֹנוֹת הַגְּבוֹהִים» («Высокие окна»), а клип смонтирован из записи их гастрольного выступления во Франции в 1968 году.

Из  иллюстрацию к слову шаву́а — שָׁבוּעַ (неделя) вы могли выучить названия всех дней недели. hАйо́м — הַיוֹם (Сегодня) мы поговорим о слове йом — יוֹם (день). Рабочая неделя начинается в Израиле бе-йом ришо́н — בְּיוֹם רִאשׁוֹן (в воскресенье). Добавлю,что отсчет нового дня начинается вечером, с закатом солнца, накануне, а не в полночь, как это принято в России.
Выражений со словом йом — יוֹם (день) — много, вот только некоторые примеры:

йом холь — יוֹם חוֹל (будний день); йом тов — יוֹם טוֹב — может быть обозначением любого праздника, или просто пожеланием хорошего дня; йом hуле́дет — יוֹם הוּלֶדֶת (день рождения); йом-йом — יוֹם-יוֹם (ежедневно, изо дня в день); йом-йоми́ — יוֹם-יוֹמִי или йомйоми́ — יוֹמְיוֹמִי (повседневный, будничний); йом зикаро́н — יוֹם זִיכָּרוֹן (День Памяти (Павших)) может быть персональным (тогда это скорее переводится как годовщина смерти) или общенациональным; йом ha-ацмау́т — יוֹם הָעַצְמָאוּת (День Независимости) — праздник в честь основания государства Израиль.
Емама́ — יְמָמָה (сутки) — 24 часа, но можно сказать и просто йом — יוֹם (день), хотя чаще йом — יוֹם (день) говорят только про светлое время суток. Один йом — יוֹם (день), много йами́м — יָמִים (дни), йома́им יוֹמַיִים (два дня) — особая двоичная форма множественного числа.
haйо́м — הַיוֹם (сегодня) — то есть именно в этот день — я приготовил для вас целых две песни:

1. «Ани́ ха́йа ли ми-йом ле-йом» — «אֲנִי חַיָּה לִי מִיּוֹם לְיוֹם» («Живу день за днем») в исполнении Риты

2. «haйо́м» — «הַיוֹם» («Сегодня») в исполнении Эхуда Баная

Теперь поговорим о слове шаа́ — שָׁעָה (час). Начнем, разумеется, с популярного вопроса: Ма ha-шаа́? — מַה הַשָׁעָה? (Который час?). Прибор для измерения времени называется шао́н — שָׁעוֹן (часы).

Шаа́ — שָׁעָה имеет несколько значений:
1. Час, промежуток времени равный 60 минутам. Множественное число – шао́т — שָׁעוֹת (часы)
2. Час, для обозначения точного времени, например: ha-шиу́р ше́ль ивритник матх́иль бе-шаа́ ше́ва ба-э́рев -הַשִּׁיעוּר שֶׁל עִבְרִיתְנִיק מַתְחִיל בְּשָׁעָה שֶׁבַע בָּעֶרֶב (урок Ивритника начинается в семь часов вечера.)
3. Час, в переносном смысле, эпоха, период, например: бе-шаа́ каша́ зо, але́йну лиhёт меухади́м — בְּשָׁעָה קָשָׁה זוֹ, עָלֵינוּ לִהְיוֹת מְאוּחָדִים (в этот трудный час, нам надо быть вместе).
Слово популярное, встречается во многих выражениях, вот несколько примеров: шаа́ агула́ — שָׁעָה עֲגוּלָה (круглый час, 12:00, 13:00, 14:00 и тд); шаа́ акаде́мит — שָׁעָה אָקָדֶמִית (академический час, урок, как правило 45 минут); бе-шаа́ това́ — בְּשָׁעָה טוֹבָה (в добрый час) — пожелание на новое начинание; лефи́ шаа́ — לְפִי שָׁעָה (на этот час) — используется при описании динамичной ситуации, когда важно подчеркнуть в котором часу было сделано сообщение; мааре́хет шао́т — מַעֲרֶכֶת שָׁעוֹת (расписание). Часто слово встречается в форме смихут, например: шеа́т ко́шер — שְעַת כּוֹשֶר (подходящий момент, возможность); шеа́т херу́м — שְעַת חֵירוּם (тревога, время воспользоваться средствами безопасности/запасными выходами) шаат эфес שְעַת הָאֶפֶס («нулевой» урок, самый ранний урок); шеа́т ha-си — שְעַת הַשִׂיא (апогей, кульминация); шео́т кабала́ — שְעוֹת קַבָּלָה (приемные часы).

30 минут – хаци́ шаа́ — חֲצִי שָׁעָה (полчаса); шаата́им — שְׁעָתַיִים (два часа) — все та же особая двоичная форма множественного числа, знакомая вам за пару последних дней.
Перед тем как перейти к музыкальной части, я хочу дать ссылку на кусочек из культового ивритского фильма «Гива́т Хальфо́н эйна́ она́» — «גִּבְעַת חַלְפוֹן אֵינָהּ עוֹנָה» «Высота Хальфон не отвечает», один из героев жалуется на то что он ищет море уже целый час.

И еще у нас есть сразу 2 песни: «Цав Крия́» — «צַו קְרִיאָה» («Восклицательный знак») — слово шаа́ — שָׁעָה (час) появляется там много раз. Исполняет Арик Лави

А если вам больше нравится рок, послушайте «Коль мако́м, коль шаа́» — «כָּל מָקוֹם, כָּל שָׁעָה» («Везде и всегда» — не дословно, но по смыслу). Группа «До́да» — «דוֹדָה» («Тетка») во время дебютного выступления по ТВ.

Слова дака́ — דקה (минута). С развитием технологии, измерение времени стало более точным и потребовалось ввести единицу измерения долей часа. Час поделили на 60 равных частей и 1/60 часа по латыни стала называться minuta. Когда надо было перевести это понятие на иврит, решили, что минута — это «тонкий ломтик» часа, и называться будет дака́ — דַקָה (минута) от слова дак — דַק (тонкий). Правда, мило?

Одна дака́ — דַקָה (минута), много дако́т — דַקוֹת (минуты) — множественное число, дакота́им — דַקָתַיִים (две минуты) — наше любимое парное множественное число. Если вас кто-то торопит, можете отвечать рак дака́ — רַק דַקָה или тох дака́ — תוֹך דַקָה (минуточку). А если вам говорят, что вы успели что-то сделать ба-дака́ ha-тишъи́м — בַּדַקָה הַתִשעִים (на 90-ой минуте) — футбольный термин, прочно вошедший в разговорную речь — значит вы успели что-то в последний момент.

Песня сегодня называется «Афи́лу дака́» — «אֲפִילוּ דַקָה» («Даже минута») — это перевод популярного бразильского шлягера в исполнении нашего любимого Мати Каспи.

Со временем технология продвинулась еще дальше, назрела необходимость обозначить еще более мелкие единицы времени. Это была уже вторая ступень деления. «Вторая» на иврите звучит как шния́ — שְׁנִיָּה — это и есть история происхождения нашего сегодняшнего слова шния́ — שְׁנִיָּה (секунда). Кстати, та же логика прослеживается и в других языках — секунда, она и на латыне secunda. Еще забавно, что корень слова шин-нун-йуд ש-נ-י, этот тот же корень, что и у слова шана́ — שָׁנָה (год), это ведь тоже единица измерения времени.

Можно сказать «рак шния́» – «רַק שְׁנִיָּה» (секундочку), когда вас торопят, а вы медлите с действием или ответом. Одна шния́ — שְׁנִיָּה (секунда); много шниёт — שְׁנִיּוֹת (секунды) — множественное число. В качестве расхожего выражения, мы вчера упоминали футбольный термин. Сегодня будет баскетбольный: шало́ш шниёт — שָׁלוֹשׁ שְׁנִיּוֹת (три секунды), но кроме как на игровой площадке, его нигде не используют.

Песня сегодня называется «Шния́ ве-од аха́т» — «שְׁנִיָּה וְעוֹד אַחַת» («Секунда и еще одна»): автор Натан Гошен, поет Боаз Мауда, обладатель «соловьиного» голоса.