Ивритник. Урок 13

Ивритник. Урок 13

Тема: Военная операция

Автор: 07.08.2014

Это слово полезно знать в нескольких контекстах: начнем с операции в Газе — все последние дни (и сегодня тоже) много говорят об haфсака́т эш — הַפְסָקַת אֵש (прекращение огня), и закончим тем, что наш проект выходит на haфсака́ — הַפְסָקָה (перерыв) на месяц, до 1 сентября.
Корень слова пей-са́мех-коф פ-ס-ק, однокоренные: пси́к — פְּסִיק (запятая); пасу́к — פָּסוּק (стих, строфа, обзац) — чаще всего в священных текстах; писка́ — (обзац); в юридической терминалогии – псика́ — פְּסִיקָה (вынесение приговора, вердикт); посе́к — פּוֹסֵק (судья, арбитр); пса́к дин — פְּסַק דִּין (приговор); мафсе́к — מַפְסֵק (выключатель); паскану́т — פַּסְקָנוּת (категоричность); пе́сэк зма́н — פֶּסֶק זְמַן (отрезок времени, перерыв); сэуда́ мафсе́кэт -סְעוּדָה מַפְסֶקֶת (последняя трапеза перед постом), глагол – леhaфси́к — לְהַפְסִיק (переставать, прекращать, прерывать).
Вернемся к слову haфсака́ — הַפְסָקָה (прекращение, перерыв, перемена, пауза) и выражениям с ним: haфсака́т о́хель — הַפְסָקַת אוֹכֶל (обеденный перерыв); haфсака́т кафе́ — הַפְסָקַת קָפֶה (перерыв на кофе); haфсака́т хашма́ль (перерыв в подаче электроэнергии). Про Тель-Авив говорят, что это «ир ле-ло haфсака́» — עִיר לְלֹא הַפְסָקָה («город без перерыва»).
И да, наш проект тоже делает haфсака́ (перерыв), но я надеюсь, что вы не потеряете за это время интерес к изучению иврита. А москвичей приглашаю на курс иврита, который откроется в сентябре. Подробности появятся к концу августа.
Закончим мы песней «Тафси́к лехаве́н эла́й» — «תַּפְסִיק לְכַוֵּון אֵלַי» («Перестань в меня целиться») группы «Ти́слам» — «תיסלם», которая была очень популярна в 80-е. Эта песня — просьба к фотографам перестать направлять свой объектив, но мы можем считать, что она адресована тем, кто направляет на Израиль свои ракеты и другое оружие.

В современном мире часть военных действий происходит не на местности, а на наших телеэкранах. Вот уже три недели, в связи со сложившейся ситуацией, все центральные теле и радио каналы в Израиле вещают круглосуточно в прямом эфире. На картинке — экран мишда́р мейуха́д — מִשְׁדָּר מְיוּחָד (специального выпуска) Первого канала ИТВ. Народ Израиля, который и так вынужден сидеть дома, приклеен к телевизорам и смотрит бесконечные эфиры с мест событий.
Корень слова шин-да́лет-ре́йш שׁ-ד-ר, однокоренные: шада́р — שַׁדָר или шадра́н — שַׁדְרָן (диктор, ведущий теле или радиопрограммы); шиду́р — שִׁידוּר (трансляция, эфир); шиду́р хай — שִׁידוּר חַי (живой эфир); шиду́р яши́р — שִׁידוּר יָשִׁיר (прямой эфир); машде́р — מַשְׁדֵּר (теле или радио передатчик); ташди́р — תַשְׁדִּיר (короткая передача, сообщение); ше́дэр — שֶׁדֶר (сообщение, послание); тишдо́рет — תִשְׁדּוֹרֶת (сообщение, донесение) — чаще в разговорах по рации/телефону; лешаде́р — לְשַׁדֵּר (транслировать, вещать) — по тв или радио.
Ну, а песня называется «Милхама́ бе-шиду́р яши́р» — «מִלְחָמָה בְּשִׁידוּר יָשִׁיר» («Война в прямом эфире»). Она была написана с критикой бесконечного вещания спец-выпусков о войне. Авторы и исполнители группа Шаба́к са́мех — שב»ק ס’ 

Одной из названных целей операции «Нерушимая скала» является обнаружение и уничтожение разветвленной сети подземных туннелей под Сектором Газа. Поэтому мы слышим в новостях слово минhаро́т — מִנְהָרוֹת (туннели) — множественное число — их нашли и уничтожили уже десятки. Часть из них предназначались для контрабанды, часть для хранения оружия или запуска ракет, часть для секретного передвижения людей из одной части сектора в другую, а часть шла прямо под израильские поселения за пределами Сектора. Все эти туннели вместе взятые называют минhаро́т теро́р — מִנְהָרוֹת טֵרוֹר (террористические туннели). Недавно даже родилась такая шутка: раз у Хамаса такой большой опыт строительства туннелей, надо было им поручить проект метро в Тель Авиве, других вариантов нет…
Но, возвращаясь к нашему слову и сопутствующим выражениям: минhе́рет ави́р или минhе́рет ру́ах — מִנְהֶרֶת רוּחַ ,מִנְהֶרֶת אֲווִיר (аэродинамическая труба); минhе́рет зма́н — מִנְהֶרֶת זְמָן (туннель во времени) — что-то из области научной фантастики. Ор би-кцэ́ hаминhара́ — אוֹר בִּקְצֵה הַמִּנְהָרָה (свет в конце туннеля) — вселяет надежду на скорое улучшение ситуации. Так же называется песня в исполнении Шломо Арци.

Это слово интересное, и в нем кроется некоторый внутренний конфликт. Если вы слушаете сводки новостей из Израиля на иврите, то часто слышите, что из сектора Газа выпускают «раке́тот» – «רָקֶטוֹת» (множественное число от слова ракета). Так как все же правильнее сказать — тиль — טִיל или раке́та — רָקֶטָה? Сейчас разберемся.
Тиль — טִיל (ракета) тили́м — טִילִים (ракеты) — слово вошедшее в обиход с 50-х годов ХХ века. Корень тет-вав-ла́мед — ט-ו-ל, однокоренное леhaти́ль — לְהָטִיל (бросать, кидать, метать). Тиль — טִיל общее название всех крупных снарядов, которые можно запустить или послать или выстрелить в сторону врага. С развитием военных технологий появилась необходимость различать типы таких снарядов/ракет. Тиль мунхе́ -טִיל מוּנְחֶה (управляемая ракета) коротко стали называть просто тиль — טִיל , а вот НЕуправляемые снаряды начали называть ракета — רָקֶטָה.
Есть масса разных типов ракет, и у каждой есть свое название, но мне совсем не хочется углубляться в эту тему. Вот вам несколько разговорных выражений с этим слово:  тиль — טִיל — мощный удар по воротам во время игры в футбол; кмо тиль — כְּמוֹ טִיל или бе-тиль — בְּטִיל — (как ракета) значит сделать что-то очень быстро и энергично (пробежать, поесть, убрать в квартире и тд); леhaри́м ми́шеhу аль тиль — לְהָרִים מִישֶׁהוּ עָל טִיל (сурово наказать кого-то).

Мивца́ — מִבְצָע — это то,  что ЦАХАЛЬ (АОИ) начал проводить в секторе Газа две недели назад — военная операция, которая получила название «Цук эйта́н» — «צוּק אֵיתָן» («Несокрушимая скала»). В последние годы разница между войной и военной операцией стерлась, и связано это с новой тактикой военных действий и договоренностями сторон. Но исторически были у нас несколько военных операций, которые превратились в полномасштабные войны , например «Мивца́ Каде́ш» (1956) «מִבְצָע קַדֵּשׁ» и «Мивца́ шлом hа-гали́ль» «מִבְצָע שְׁלוֹם הַגָּלִיל» («Операция мир Галлилее») (1982).
Корень слова бет-ца́ди-а́ин ב-צ-ע, однокоренной глагол — леваце́а — לְבַצֵּעַ (выполнять, осуществлять), бицу́а — בִּיצּוּעַ (исполнение). В совсем другом, невоенном, контексте мивца́ — מִבְצָע (акция) — это распродажа или скидки, то есть то, что стоит поискать в магазинах.